Получить что-то на блюдечке с голубой каёмочкой, значит, беспричинно и против всяких ожиданий получить то, что нужно, причём на самых выгодных для себя условиях. Соответственно, и преподнести на блюдечке с голубой каёмочкой - сделать что-либо в самом лучшем виде, не требуя никакого вознаграждения. Впервые подобную фразу употребили Ильф и Петров в романе "Золотой телёнок". Вот, что говорит Остап Бендер: "Уж я так устрою, что он свои деньги мне сам принесёт на блюдечке с голубой каёмкой!" Вряд ли Ильф и Петров придумали эту фразу, слишком уж быстро и повсеместно она распространилась. К тому же, в разных вариантах блюдечко порой оказывается заменено тарелочкой, а каёмка практически всегда обращается в каёмочку. С цитатами так вольно не обращаются, скорей всего, мы имеем дело с народным творчеством, а Ильф и Петров были всего-лишь первыми. Что значит, подать на блюдце - особых комментариев не требует, а вот с голубой каёмкой всё не так просто. Hе исключено, что упоминая голубую кайму, мы неявно аппелируем к исполнению голубой мечты, но возможно и другое объяснение. Чистый, небесно-голубой цвет на фарфоре встречается чрезвычайно редко. В Эрмитаже, где представлены огромные коллекции европейского фарфора, можно увидеть либо блёкло-голубой цвет, обусловленный солями железа, либо ядовито-синюю кобальтовую окраску. Hастоящий голубой цвет встречается только на китайском и русском фарфоре. Золотая кайма - символ пошловатой пышности, а голубой фарфор всегда благороден и изыскан. Hеудивительно, что герои Аркадия Гайдара так огорчились, когда разбили мамину голубую чашку. И голубая каёмка, вместе с блюдцем вошедшая в поговорку, показывает, что желаемое исполнено в самом лучшем виде, как и не мечталос 何かを空色の縁取りの小皿の上の何かを受け取るとは、理由もなくまったく何の予期もなしに、必要で、しかも自分にとって最も都合のよい状況で受け取ることを意味する。従って、空色の縁取りの小皿の上の何かを献上するとは、何かを最も良い形で、何の報酬を要求することなく何かをすることである。はじめてそのような言葉が使われたのは、イリフとペトロフの小説『黄金の仔牛』である。オシタプ・ベンデルのセリフはこうだ。「そいつが俺に青い縁取りの皿にのった自分の金を自分で持って来るようにしてやるのに。」おそらくイリフとペトロフがこの言葉を考え出したのではないだろう。あまりにも早く隅々にまで広まり過ぎている。しかも、別の色々なバリエーションでは、ときどき小皿(блюдечко)に代わって小皿(тарелочка)の使用が見られるが、縁(каёмка)は実際上常に縁(каёмочка)へ変形している。引用からこんなに自由に変化することはない。おそらく民間創作とつながりがあり、イリフとペトロフはほんの最初の者たちの一人であったのだ。 「小皿にのった」が何を意味するかには特別な注釈は必要ないだろうが、「空色の縁取り」のが何を意味するかはそれほど単純ではない。「空色の縁取り」に触れるにあたって、「空色の夢」(голубая мечта)の実現に源を求めることは排除しえないが、別の説明も可能である。純粋な、空のように青い色は縁取りでお目にかかることは極めてまれである。ヨーロッパの磁器の膨大なコレクションが展示されているエルミタージュ美術館では、塩化鉄によるくすんだ空色や、毒性のある青いコバルトの着色を見かけることができるかもしれない。本物の空色は、中国とロシアの磁器においてのみ見受けられる。金の縁取りは陳腐な豪華さの象徴であり、空色の磁器は常に気高く洗練されている。アルカージイ・ガイダルの主人公たちが、ママの空色のカップを割ったときにあれほど落胆したのは、驚くべきことではない。かくして、小皿と一緒になって慣用句に入った空色の縁取りは、夢にも見なかったような、もっとも良い形で願望が実現されることをあらわすのである。 ========================================== 単語メモ φ(._. преподнести [完] / преподносить [不完] 贈呈する、献呈する、(思いがけない物事を)仕組む・贈る・もたらす、提示する、伝える вознаграждение 報いること、褒賞、褒美の金品 вряд ли たぶん~ないだろう、とても~あるまい、おそらく~まい скорее всего おそらく、十中八九 иметь дело с 関係をもつ、交渉をもつ апеллировать [完・不完] 控訴(上告)する、(支持・助言などを求めて)~に訴える исполнение 実行、履行、遂行、実現、演奏、実演、演技、製作、(期限の)満了 голубая мечта // Разг. Идиллическая, часто недостижимая цель, мечта. 「空色の夢」 (口)牧歌的で、多くの場合到達不可能な目的や夢 фарфор 磁器、磁土 блёкдый しぼんだ、しなびた、色のあせた、くすんだ обсловить [完] / обсловливать [不完] 条件をつける、制約する、規定する、(~の)原因となる、(~を)呼び起こす、もたらす、決定する соли железа 塩化鉄 окраска 彩色、染色、着色、色彩、色合い、色調、いろどり пошловатый かなり陳腐な пышность ふくらみ、ふくよかさ、きらびやかさ、豪華、壮麗 благородный 高潔な、気高い、崇高な、優雅な、高潔な、貴族出身の изысканный 洗練された огорчиться [完] / огорчаться [不完] 悲しむ、悔しく思う、残念がる、がっかりする、落胆する Аркадий Гайдар 児童文学作家。«голубая чашка»という作品がある。
「小皿にのった」が何を意味するかには特別な注釈は必要ないだろうが・・・と上の文章では軽く流されていますが、私には分かりません;; オンラインで見ることのできる辞書(Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. ― М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003.)にこうあって納得^^ さっきのとかぶるところもありますが・・・^^;
Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова Остапа Бендера, который именно так хотел получить свой миллион от советского подпольного миллионера (ч. 1, гл. 2): «Я не буду душить его подушкой или бить вороненым наганом по голове. И, вообще, ничего дурацкого не будет. Ах, если бы только найти индивида! Уж я так устрою, что он свои деньги мне сам принесет, на блюдечке с голубой каемкой». Вероятно, что в данном случае авторы иронически переосмыслили библейский рассказ о Саломее, которая за свой блестяще исполненный танец потребовала подать ей на серебряном блюде голову Иоанна Крестителя. ソヴィエトの作家イリヤ・イリフ(1987-1937)とエヴゲーニィ・ペトロフ(1903-1942)の小説『黄金の仔牛』より。 ソヴィエトのアンダーグラウンドの百万長者から自分の大金をまさに受け取ろうと思っているオシタプ・ベンデルの言葉(第1部、第2章)「俺は枕で窒息させたり、ブルーイングがほどこされた銃で頭を叩いたりしちゃいないさ。それに、全体ばかげたことは何もおこりゃしないよ。かもが見つかりさえすればなぁ。そいつが俺に青い縁取りの皿にのった自分の金を自分で持って来るようにしてやるのに。」 おそらく、この場合において著者は、その素晴らしく演じられた舞踏に対して銀の皿の上に洗礼者ヨハネの首を自分にくれるように求めた聖書のサロメの物語へ皮肉に違った意味づけを与えたのだろう。 ========================================== 単語メモ φ(._. воронёный (鋼鉄表面に)ブルーイング(青焼き処理)を施した наган ナガン式連発ピストル индивид = индивидуум (生)個体・個人、(口、おどけて)ある人 переосмыслить [不完] / переосмысливать [完] 再解釈する、解釈しなおす、別の解釈をくだす、違った意味づけをする
Comment